<Header>
<Author: 顧況>
<Title: 宮詞五首 二>
<Format: 七言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: A Palace Song>
<BookPage: 81>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
玉樓天半起笙歌，
風送宮嬪笑語和。
月殿影開聞夜漏，
水精簾卷近銀河。
<End Poem>
<Translation>
FROM the Jade Tower half-way up to heaven floats the sound of songs to the shêng,
The gay laughter of the palace girls comes down to us on the wind.
The Hall of the Moon casts its shadow and one hears the evening clepsydra;
The crystal blind is rolled up and we seem to be quite close to the Milky Way.
<End Translation>